Una lengua rompida
Taller de poesía & traducción
Dirigido por Tito van Battenburg
Duración: 10 sesiones, jueves de 18:30 a 21:00 h
INICIO: 5 de febrero
Lectura de cierre: 9 de julio
Arancel: 30 € por sesión (50 € al mes)
Inscripciones: tito.vanbattenburg@gmail.com
Este taller se plantea como un espacio de experimentación en torno a la traducción y su relación con la poesía. En ese cruce, traducir no supone corregir ni equivaler, sino una práctica que encuentra en el error, el azar y el desajuste una hendidura por donde entrar. Lejos de la idea de una correspondencia perfecta, el taller entiende la traducción como un hacer poético: una forma de escribir desde la extranjería, la interferencia y la pérdida.
A lo largo de diez sesiones, trabajaremos distintos modos de traducción no como técnicas neutras, sino como dispositivos para romper la lengua y ver qué aparece en la grieta. El error, el calco, el malentendido y lo intraducible no serán obstáculos, sino materiales de trabajo. Traducir será, aquí, una manera de escuchar mal, de decir casi lo mismo, de dejar restos.
El taller está dirigido a personas interesadas en la escritura desde la migrancia lingüística, con o sin conocimiento avanzado de alemán u otra lengua. No es un curso de idiomas, sino un taller para habitar la falla.
Módulo I: Entrar en la lengua ajena
- Sesión 1: 5 de febrero
- Sesión 2: 19 de febrero
Módulo II: El original ya está roto
- Sesión 3: 5 de marzo
- Sesión 4: 19 de marzo:
Módulo III: Sintaxis en exilio
- Sesión 5: 9 de abril
- Sesión 6: 30 de abril
Módulo IV: Lo intraducible trabaja
- Sesión 7: 14 de mayo
- Sesión 8: 28 de mayo
Módulo V: La lengua rompida como poética
- Sesión 9: 11 de junio
- Sesión 10: 25 de junio
Lectura de cierre: 9 de julio
Tito van Battenburg (1983). Poeta chileno. Ha publicado los libros de poesía Es difícil decir y una llanura se abre (2022), Imágenes de la inmutabilidad y la destrucción (2019), Los poemas se dirigen a las redes de pesca (2018) y 13 poemas (2016), entre otras publicaciones. Forma parte de la antología País imaginario. Escrituras y transtextos. Poesía latinoamericana 1980-1992 (2018). Tradujo Un libro de música de Jack Spicer (2019).
En 2017 obtuvo el Premio Publicación Digital, que entrega el Consejo Nacional del Libro y la Lectura, por 13 poemas. Ha recibido en dos oportunidades la Beca de Creación Literaria (2016 y 2022).
En 2016 fundó la revista Jámpster, que luego se convertiría en editorial, sello que dirigió entre 2018-2021.
Actualmente vive en Berlín, donde dirige talleres de poesía.
